- march 13
-
◁ Piwaariwa / Peoria
The Peoria speak a dialect of the Miami-Illinois language, a Central Algonquian language in which these two dialects are mutually intelligible.
The name Peoria, also Peouaroua, derives from their autonym, or name for themselves in the Illinois language, peewaareewa (modern pronunciation peewaalia). Originally it meant, "Comes carrying a pack on his back."[4] No native speakers of the Peoria language survive. The Peoria Language was revitalized in August 2022 by a 10-week online course offered by the tribe.[5][6]
- march 10
-
◀ El hechizado / Goya The Devil's Lamp
Lámpara descomunal, cuyo reflejo civil me va, a moco de candil, chupando el óleo vital, en que he de vencer me fundo tu traidor influjo avieso, velis, nolis, pues para eso hay alcuzas en el mundo. Otra panilla por mi arda, y aunque airada estás, si vivo ocho días más, ¡Ay de Lucia!
Monsteous lamp, whose civil light, as if I were a wick, sucks up my life's oil...
- march 9
-
◁ (no subject)
houding
- march 7
-
◀ (no subject)
В. В. Маяковский Всё сочиненное Владимиром Маяковским. 1909-1919. — Посв. Лиле. — Вступит. слово автора. — [Петроград]: [ИМО], [1919]. — 283 с.
- february 28
-
◁ Todesarten
Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.
Brecht, Me-ti, Buch der Wendungen
♥ | - february 27
-
◀ gevoelsgenoten
mede-lesbienne, veelgebruikt in de jaren vijftig. Vooral in de contactadvertenties van het COC-blad werd om een gevoels geno(o)t(e) gevraagd. 'Maar al zijn Uw liefdegevoelens anders gericht dan die van de meerderheid Uwer medemensen, zij zijn daarom moreel allerminst veroordeeld. In het Cultuur & Ontspannings Centrum zijn reeds meer dan duizend gevoelsgenoten verenigd.' (COC-brochure, 1952) Ook: landgenoot en soortgenoot
♥ | -
◁ Hemmung
Il me semble que la thématique du "freinage" [4] du de la pensée par la "tension du concept," telle qu'elle s'exprime dans la proposition spéculative et en ce qui la distingue de la proposition d'entendement, contient la clé de la doctrine du savoir absolu, et par conséquent de l'esprit absolu. Le séjour dans le négatif... [est] en vérité l'épreuve douloureuse grâce à laquelle le concept, sujet véritable, mais en devenir ou en procès, se convainc de son effectivité, se réconcilie avec soi-même dans la séparation jamais abolie d'avec soi. (Kervégan, L'effectif et le rationnel, last page)
[Fn 4]: J.P. Lefebvre traduit "blocage"
Pinkard: "impediment," "inhibition" in preface; "holding in check" in Self-Consciousness; "putting obstacles in the way" in The Beautiful Soul
-
◀ "Tijd"
Ik droomde, dat ik langzaam leefde....
langzamer dan de oudste steen.
Het was verschrikkelijk: om mij heen
schoot alles op, schokte of beefde,
wat stil lijkt. 'k Zag de drang waarmee
de boomen zich uit de aarde wrongen
terwijl ze heesch en hortend zongen:
terwijl de jaargetijden vlogen,
verkleurende als regenbogen....
Ik zag de tremor van de zee,
zijn zwellen en weer haastig slinken,
zooals een groote keel kan drinken,
en dag en nacht van korten duur
vlammen, en dooven: flakkrend vuur.
De wanhoop en de welsprekendheid
in de gebaren van de dingen,
die anders star zijn, en hun dringen,
hun ademlooze, wreede strijd....
Hoe kón ik dat niet eerder weten,
niet beter zien in vroeger tijd?
Hoe moet ik het weer ooit vergeten?
M. Vasalis (Margaretha Droogleever Fortuyn-Leenmans)
via T
- february 26
-
◁ from a notepad from september 2015, hyperion
youth stole forth, as here and there a glass blade steals up
[sic]
- february 14
-
◀ stray
c. 1300, straien, of animals, "wander away from an enclosure or herd," also figurative, of persons, "wander from the path of justice or rectitude," a shortening of Old French estraier "wander about, roam, drift, run loose," said of animals, especially a horse without a master, also of persons, perhaps literally "go about the streets," from estree "route, highway," from Late Latin via strata "paved road" (see street).
On another theory (reprinted in OED), the Old French word is from Vulgar Latin estragare, a contraction of estravagare, representing Latin extra vagari "to wander outside" (see extravagant). Related: Strayed; straying.