- march 25
-
◁ Du Lampe, du Handtuch, du Teller!
Alser noch sehr klein war – die genauere Zeitbestimmung ließe sich noch durch dasZusammentreffen mit der Todeskrankheit einer älteren Schwester gewinnen –,soll er etwas Arges angestellt haben, wofür ihn der Vater prügelte. Da sei derkleine Knirps in eine schreckliche Wut geraten und habe noch unter den Schlägenden Vater beschimpft. Da er aber noch keine Schimpfwörter kannte, habe er ihmalle Namen von Gegenständen gegeben, die ihm einfielen, und gesagt: »du Lampe, du Handtuch, du Teller« usw. Der Vater hielt erschüttert über diesenelementaren Ausbruch im Schlagen inne und äußerte: »Der Kleine da wirdentweder ein großer Mann oder ein großer Verbrecher!« Er meint, der Eindrück dieser Szene sei sowohl für ihn wie für den Vater ein dauernd wirksamergewesen. Der Vater habe ihn nie wieder geprügelt; er selbst leitet aber ein Stückseiner Charakterveränderung von dem Erlebnisse ab. Aus Angst vor der Größeseiner Wut sei er von da an feige geworden. Er hatte übrigens sein ganzes Lebenüber schreckliche Angst vor Schlägen und verkroch sich vor Entsetzen und Empörung, wenn eines seiner Geschwister geprügelt wurde.
^ Bemerkungen über einen Fall von Zwangsneurose (1909)
À être «réveilée» en sa fraîcheur, cette métaphore comme toute autre, s'avère ce qu'elle est chez les surréalistes.
La métaphore radicale est donnée dans l'accès de rage rapporté par Freud de l'enfant, encore inorme en grossièreté, que fut son homme-aux-rats avant de s'achever en névrosé obsessionnel, lequel, d'être contré par son père l'interpelle : «Du Lampe, du Handtuch, du Teller usw.» (Toi lampe, toi serviette, toi assiette..., et quoi encore). En quoi le père hésite à authentifier le crime ou le génie.
En quoi nous-même entendons qu'on ne perde pas la dimension d'injure où s'origine la métaphore. Injure plus grave qu'on ne l'imagine à la réduire à l'invective de la guerre. Car c'est d'elle que procède l'injustice gratuitement faite à tout sujet d'un attribut par quoi n'importe quel autre sujet est suscité à l'entamer. «Le chat fait oua-oua, le chien fait miaou-miaou.» Voilà comment l'enfant épelle les pouvoirs du discours et inaugure la pensée.
^ "La métaphore du sujet" (1960)
- march 23
-
◀ Budapest, Juli 1962 (Vorrede)
...
Als ich in dieser Zeit meine gefühlsmäßige Stellungnahme mir selbst bewußt zu machen versuchte, kam ich zu etwa folgendem Ergebnis: die Mittelmächte werden voraussichtlich Rußland schlagen; das kann zum Sturz des Zarismus führen: einverstanden. Es ist eine gewisse Wahrscheinlichkeit vorhanden, daß der Westen gegen Deutschland siegt; wenn das den Untergang der Hohenzollern und der Habsburger zur Folge hat, bin ich ebenfalls einverstanden. Aber dann entsteht die Frage: wer rettet uns vor der westlichen Zivilisation? (Die Aussicht auf einen Endsieg des damaligen Deutschland empfand ich als einen Alpdruck.)
In solchen Stimmungen entstand der erste Entwurf zur »Theorie des Romans«. Ursprünglich sollte daraus eine Kette von Dialogen werden: eine Gruppe junger Leute zieht sich vor der Kriegspsychose ihrer Umgebung ebenso zurück wie die Novellenerzähler im »Dekameron« vor der Pest; sie führen Gespräche der Selbstverständigung, die allmählich zu den im Buch behandelten Problemen, zu dem Ausblick auf eine Dostojewskijsche Welt überleiten. Bei genauerem Durchdenken wurde dieser Plan fallengelassen und es kam zur Niederschrift der »Theorie des Romans« in ihrer heutigen Fassung. Sie entstand also in einer Stimmung der permanenten Verzweiflung über den Weltzustand. Erst das Jahr 1917 hat für mich eine Antwort auf bis dahin unlösbar scheinende Fragen gebracht.
...
-
◁ "Chvostismus" ≅ "suivisme"
cf. Lukács Chovistismus und Dialektik
-
◀ (no subject)
The gentleman poet Hayley was a generous fellow, but a man of conventional outlook, and, although he was keen to see Blake prosper, he couldn’t help but try to tame the painter’s wild genius. Blake later wrote: ‘Thy Friendship oft has made my heart to ache: Do be my Enemy for Friendship’s sake.’ Anyone curious enough to look up Blake’s illustrations for Hayley’s Ballads Founded on Anecdotes Relating to Animals will note that this particular pachyderm has the feet of a badly upholstered moggy. The artist was either ‘phoning it in’, or he’d never seen an elephant in his life. The difference between the gig work and the portrait is in the quality of attention.
- march 22
-
◁ (no subject)
I happen to know that the novel had multiple working titles, including American Skin, ...
It's not that the nobel is just better without these tropes; it's that the novel is about the fact that such tropes are illusory. A certain truism about the reality of novels (i.e., that in their obvious artificiality or autobiography they presuppose a world in which fact and fiction are stable, easily distinguished categories) is missing here, can't be reclaimed. This is not a semiautobiographical novel about a novelist, written by a novelist -- what we now call autofiction -- nor is it purely a work of invention.
(Again Lucy Ives, via T)
-
◀ Aristotle Poetics 1448β5 - mimetic faculty and learning
ἐοίκασι δὲ γεννῆσαι (born) μὲν ὅλως τὴν ποιητικὴν (poetry) αἰτίαι [5] δύο τινὲς καὶ αὗται φυσικαί (causes, two and natural).
τό τε γὰρ μιμεῖσθαι (imitating) σύμφυτον (co-natural, grown-together) τοῖς ἀνθρώποις (human) ἐκ παίδων (from childhood) ἐστὶ καὶ τούτῳ διαφέρουσι τῶν ἄλλων ζῴων ὅτι μιμητικώτατόν (imitative) ἐστι
καὶ τὰς μαθήσεις (learning) ποιεῖται διὰ μιμήσεως (through imitation) τὰς πρώτας (at first),
καὶ τὸ χαίρειν (taking joy, being well, cf. Charis) τοῖς μιμήμασι πάντας (imitating everything).
σημεῖον δὲ τούτου τὸ συμβαῖνον [10] ἐπὶ τῶν ἔργων: ἃ γὰρ αὐτὰ λυπηρῶς ὁρῶμεν, τούτων τὰς εἰκόνας τὰς μάλιστα ἠκριβωμένας χαίρομεν θεωροῦντες, οἷον θηρίων τε μορφὰς τῶν ἀτιμοτάτων καὶ νεκρῶν. (even the beastly and dead)
αἴτιον δὲ καὶ τούτου, ὅτι μανθάνειν οὐ μόνον τοῖς φιλοσόφοις (not only to philosophers) ἥδιστον (the most pleasurable) ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως (to others the same), ἀλλ᾽ ἐπὶ βραχὺ [15] κοινωνοῦσιν αὐτοῦ. (share in common)
διὰ γὰρ τοῦτο χαίρουσι τὰς εἰκόνας ὁρῶντες, ὅτι συμβαίνει θεωροῦντας (seeing) μανθάνειν (learning) καὶ συλλογίζεσθαι (figuring out) τί ἕκαστον, οἷον ὅτι οὗτος ἐκεῖνος (fr: "la nature de chaque chose, comme, par exemple, que tel homme est un tel"; en: "what each is, for instance, 'that is so and so.'")...
from fn 2 in lucy ives' introduction to American Genius: A Comedy, titled "realism and illusion" p. viii via T
- march 21
-
◁ -y
-y (2)
adjective suffix, "full of or characterized by," from Old English -ig, from Proto-Germanic *-iga- (source also of Dutch, Danish, German -ig, Gothic -egs), from PIE -(i)ko-, adjectival suffix, cognate with elements in Greek -ikos, Latin -icus (see -ic).
Originally added to nouns in Old English; it was used from 13c. with verbs, and by 15c. with other adjectives (for example crispy).
Variant forms in -y for short, common adjectives (vasty, hugy) helped poets keep step with classical feet when the grammatically empty but metrically useful -e dropped off such words in late Middle English. To replace it, verse-writers had adopted to -y forms by Elizabethan times, and often it was done artfully, as in Sackville's "The wide waste places, and the hugy plain." Simple huge plain would have been a metrical balk.
After Coleridge's criticism of the -y forms as archaic artifice, poets gave up stilly (Moore probably was last to get away with it, with "Oft in the Stilly Night"), paly (which Keats and Coleridge himself had used) and the rest. Jespersen ("Modern English Grammar," 1954) also lists bleaky (Dryden), bluey, greeny, and other color words, lanky, plumpy, stouty, and the slang rummy. Vasty survived, he said, only in imitation of Shakespeare; cooly and moisty (Chaucer, hence Spenser) he regarded as fully obsolete. But in a few cases he notes (haughty, dusky) they seem to have supplanted the shorter forms.
etymonline
- march 17
-
◀ today's lapsus calami
scatterered
- march 13
-
◁ Piwaariwa / Peoria
The Peoria speak a dialect of the Miami-Illinois language, a Central Algonquian language in which these two dialects are mutually intelligible.
The name Peoria, also Peouaroua, derives from their autonym, or name for themselves in the Illinois language, peewaareewa (modern pronunciation peewaalia). Originally it meant, "Comes carrying a pack on his back."[4] No native speakers of the Peoria language survive. The Peoria Language was revitalized in August 2022 by a 10-week online course offered by the tribe.[5][6]
- march 10
-
◀ El hechizado / Goya The Devil's Lamp
Lámpara descomunal, cuyo reflejo civil me va, a moco de candil, chupando el óleo vital, en que he de vencer me fundo tu traidor influjo avieso, velis, nolis, pues para eso hay alcuzas en el mundo. Otra panilla por mi arda, y aunque airada estás, si vivo ocho días más, ¡Ay de Lucia!
Monsteous lamp, whose civil light, as if I were a wick, sucks up my life's oil...