- april 2
-
◁ Thomas Browne - The Garden of CYRUS, OR The Quincunciall, Lozenge, or Net-work Plantations of the Ancients, Artificially, Naturally, Mystically Considered (1658)
But the Quincunx of Heaven runs low, and ’tis time to close the five ports of knowledge; We are unwilling to spin out our awaking thoughts into the phantasmes of sleep, which often continueth præcogitations; making Cables of Cobwebbes and Wildernesses of handsome Groves. Beside Hippocrates hath spoke so little and the Oneirocriticall Masters, have left such frigid Interpretations from plants, that there is little encouragement to dream of Paradise it self. Nor will the sweetest delight of Gardens afford much comfort in sleep; wherein the dulnesse of that sense shakes hands with delectable odours; and though in the Bed of Cleopatra, can hardly with any delight raise up the ghost of a Rose.
Night which Pagan Theology could make the daughter of Chaos, affords no advantage to the description of order: Although no lower then that Masse can we derive its Genealogy. All things began in order, so shall they end, and so shall they begin again; according to the ordainer of order and mystical Mathematicks of the City of Heaven.
Though Somnus in Homer be sent to rowse up Agamemnon, I finde no such effects in these drowsy approaches of sleep. To keep our eyes open longer were but to act our Antipodes. The Huntsmen are up in America, and they are already past their first sleep in Persia. But who can be drowsie at that howr which freed us from everlasting sleep? or have slumbring thoughts at that time, when sleep it self must end, as some conjecture all shall awake again?
https://penelope.uchicago.edu/gardennoframes/garden5.xhtml
via etymonline's patreon list via sam
-
◀ Etymology of artichoke
The English word artichoke was borrowed in the sixteenth century from the northern Italian word articiocco (the standard modern Italian being carciofo). The Italian term was itself borrowed either from Spanish alcarchofa (today usually alcachofa) or directly from the source of the Spanish word—medieval Andalusi Arabic الخرشوفة (al-kharshūfa, including the Arabic definite article al). The Arabic form kharshūfa is still used in Maghrebi Arabic today, while other variants in Arabic include kharshafa, and Modern Standard Arabic khurshūfa. These Arabic forms themselves derive from classical Arabic حرشفة (harshafa) singular word of the plural حراشف (ḥarashef) meaning “scale.”
…
Despite being borrowed from Arabic, European terms for the artichoke have in turn influenced Arabic in their own right. For example, the modern Levantine Arabic term for artichoke is أرضي شوكي (ʔarḍī shawkī). This literally means 'earthy thorny', and is an Arabicisation (through phono-semantic matching) of the English word artichoke or other European terms like it.
♥ | - april 1
-
◁ nicht restlos
Das Zwischenmenschliche ist das, was zwischen den Menschen geschieht, woran sie als an einem unpersönlichen Prozesse teilnehmen, was der Einzelne wohl als sein Tun und Leiden erlebt, aber diesem nicht restlos zurechnen kann.
(Buber's Geleitwort to his Sammlung, Die Gesellschaft... 1906)
- march 31
-
◀ (no subject)
Issu d'un lat. vulg. metĭpsimu comp. de la particule enclitique emphatique -met servant à renforcer les pron. pers. (egomet, nosmet...) et du dém. intensif ipse (ipsus). Celui-ci, en effet, dans un même but d'insistance, accompagnait fréq. en b. lat. le pron. pers. renforcé (cf. Donat, Gramm., IV, 395, 10 ds TLL s.v. ipse, 356, 70: tautologia est ejusdem dictionis repetitio vitiosa ut ,,egomet ipse``): nosmet ipsi, temet ipsum, v. TLL, loc. cit., col. 357-359; de là, par rapprochement de -met et de ipse, le pron. metipse (av. le Ves. Didascaliae apostolorum dsTLL s.v., v. aussi J. Pirson ds Mél. Wilmotte, p.509; cf. aussi la forme renforcée ipsismet ipsis IIIe-IVes. ds E. Löfstedt, Syntactica, t.2, p.197), d'où l'a. prov. medeps (fin Xes., forme occitane ds Passion, éd. D'Arco Silvio Avalle, 184, 255), meseis (XIe -XIIes. eu mesis, Confession ds Bartsch Prov., col. 23, 2); aqui meseix (fin XIIe-début XIIIes. Jaufre, éd. C. Brunel, 3097). Comme, par emphase également, ipse s'employait dans la lang. vulg. au superl. (ipsissimus «tout à fait lui-même», Plaute; ipsimus, -a au sens de «patron, patronne», Pétrone, 63, 3: ipsimi nostri; 69, 3 : [ipsumam i.e. dominam] ds TLL s.v. ipse, 344, 30 sqq), le lat. vulg. connut la forme metĭpsimu (v. aussi W.von Wartburg, Problèmes et méthodes2, pp. 153-155). De celle-ci, prononcée metessimu (cf. les formes isse, issa ds TLL s.v.), sont issus l'a. fr. medesme, meesme et l'a. prov. medesme (1remoitié Xes. Boèce ds Bartsch Prov., col. 7, 11: Ella medesma), meesme (XIes. Evangile de St Jean, ibid., col. 12, 4). La forme a. fr. meïsme peut être expliquée comme anal. du nomin. plur. metessimi, la dilation de de la dés. ayant entravé l'ouverture du ĭ tonique en é; F. de La Chaussée, Morphol. hist. de l'a. fr., §77, 2; cf. le pron. a. fr. is «même» (ca 1175 en is l'ore, Benoît de Ste-Maure, Chron. ducs de Norm., éd. C. Fahlin, 38423; var. de es, régulièrement issu de ipsu), anal. du plur. ips, avec dilation maintenant le timbre i de l'initiale, F. de La Chaussée, op. cit., § 239 C d (G. Millardet ds Romania t.42, p.462, R. Lang. rom. t.55, p.422 et t.61, p.6 [hyp. adoptée par FEW t.4, p.809a] a expliqué ĭpse devenu ĭps sous l'infl. de qu; Pope, §836 et 850 attribue ĭps (à l'origine des formes en -is- par le même effet de dilation) à l'infl. conjuguée de qu et du nomin. plur.). Les notions exprimées par meesme en a. fr. (identité, insistance) sont le reflet des emplois de ipse à basse époque; ce dernier, pron. intensif et adversatif [moi et non un autre] dans la lang. class., a, en effet, à partir de l'Empire, concurrencé puis tendu à remplacer le pron. d'identité idem (Vään., § 272), cf. dès Ennius, Ann., 14: terra corpus quae dedit, ipsa capit; ainsi que 1ers. Velleius Paterculus: his ipsis... gladiis quibus...; id. Valère Maxime: inter ipsum tempus quo... (Lat. Gramm., Syntax und Stylistik, § 105, f, p.189; v. aussi Löfstedt, p.65).
-
◁ *dheigh-
*dheigh-
Proto-Indo-European root meaning "to form, build."
It forms all or part of: configure; dairy; dey (n.1) "female servant, housekeeper, maid"; disfigure; dough; effigy; faineant; faint; feign; feint; fictile; fiction; fictitious; figment; figure; figurine; lady; paradise; prefigure; thixotropy; transfigure.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dehah "body," literally "that which is formed," dih- "to besmear;" Greek teikhos "wall;" Latin fingere "to form, fashion," figura "a shape, form, figure;" Old Irish digen "firm, solid," originally "kneaded into a compact mass;" Gothic deigan "to smear," Old English dag, Gothic daigs "dough."
♥ | - march 28
-
◀ Buch der Wendungen
Das Denken löst sich leicht los.
♥ | -
◁ a minced oath, drawled snip of eternal
tarnal (adj.)
a minced oath, a mild epithet of reprobation, by 1790, an American English colloquial drawled snip of eternal, used as a mild profanity, clipped from phrase by the Eternal (God).
[etymonline]
- march 25
-
◀ (no subject)
Basis of Stalker printed in Russian 1972, English 1973 (Roadside Picnic by brothers Strugatsky)
Gravity's Rainbow published in 1973 as well
Apollinaire's "Zone", 1913
The "zone" and the zonards of Paris from 1871 on in the non ædificandi zone around the fortifications
Cf. song "il n'y a plus de fortifications / mais il y aura toujours des chansons"
Originally just meant "belt, girdle, ceinture"
-
◁ Du Lampe, du Handtuch, du Teller!
Alser noch sehr klein war – die genauere Zeitbestimmung ließe sich noch durch dasZusammentreffen mit der Todeskrankheit einer älteren Schwester gewinnen –,soll er etwas Arges angestellt haben, wofür ihn der Vater prügelte. Da sei derkleine Knirps in eine schreckliche Wut geraten und habe noch unter den Schlägenden Vater beschimpft. Da er aber noch keine Schimpfwörter kannte, habe er ihmalle Namen von Gegenständen gegeben, die ihm einfielen, und gesagt: »du Lampe, du Handtuch, du Teller« usw. Der Vater hielt erschüttert über diesenelementaren Ausbruch im Schlagen inne und äußerte: »Der Kleine da wirdentweder ein großer Mann oder ein großer Verbrecher!« Er meint, der Eindrück dieser Szene sei sowohl für ihn wie für den Vater ein dauernd wirksamergewesen. Der Vater habe ihn nie wieder geprügelt; er selbst leitet aber ein Stückseiner Charakterveränderung von dem Erlebnisse ab. Aus Angst vor der Größeseiner Wut sei er von da an feige geworden. Er hatte übrigens sein ganzes Lebenüber schreckliche Angst vor Schlägen und verkroch sich vor Entsetzen und Empörung, wenn eines seiner Geschwister geprügelt wurde.
^ Bemerkungen über einen Fall von Zwangsneurose (1909)
À être «réveilée» en sa fraîcheur, cette métaphore comme toute autre, s'avère ce qu'elle est chez les surréalistes.
La métaphore radicale est donnée dans l'accès de rage rapporté par Freud de l'enfant, encore inorme en grossièreté, que fut son homme-aux-rats avant de s'achever en névrosé obsessionnel, lequel, d'être contré par son père l'interpelle : «Du Lampe, du Handtuch, du Teller usw.» (Toi lampe, toi serviette, toi assiette..., et quoi encore). En quoi le père hésite à authentifier le crime ou le génie.
En quoi nous-même entendons qu'on ne perde pas la dimension d'injure où s'origine la métaphore. Injure plus grave qu'on ne l'imagine à la réduire à l'invective de la guerre. Car c'est d'elle que procède l'injustice gratuitement faite à tout sujet d'un attribut par quoi n'importe quel autre sujet est suscité à l'entamer. «Le chat fait oua-oua, le chien fait miaou-miaou.» Voilà comment l'enfant épelle les pouvoirs du discours et inaugure la pensée.
^ "La métaphore du sujet" (1960)
- march 23
-
◀ Budapest, Juli 1962 (Vorrede)
...
Als ich in dieser Zeit meine gefühlsmäßige Stellungnahme mir selbst bewußt zu machen versuchte, kam ich zu etwa folgendem Ergebnis: die Mittelmächte werden voraussichtlich Rußland schlagen; das kann zum Sturz des Zarismus führen: einverstanden. Es ist eine gewisse Wahrscheinlichkeit vorhanden, daß der Westen gegen Deutschland siegt; wenn das den Untergang der Hohenzollern und der Habsburger zur Folge hat, bin ich ebenfalls einverstanden. Aber dann entsteht die Frage: wer rettet uns vor der westlichen Zivilisation? (Die Aussicht auf einen Endsieg des damaligen Deutschland empfand ich als einen Alpdruck.)
In solchen Stimmungen entstand der erste Entwurf zur »Theorie des Romans«. Ursprünglich sollte daraus eine Kette von Dialogen werden: eine Gruppe junger Leute zieht sich vor der Kriegspsychose ihrer Umgebung ebenso zurück wie die Novellenerzähler im »Dekameron« vor der Pest; sie führen Gespräche der Selbstverständigung, die allmählich zu den im Buch behandelten Problemen, zu dem Ausblick auf eine Dostojewskijsche Welt überleiten. Bei genauerem Durchdenken wurde dieser Plan fallengelassen und es kam zur Niederschrift der »Theorie des Romans« in ihrer heutigen Fassung. Sie entstand also in einer Stimmung der permanenten Verzweiflung über den Weltzustand. Erst das Jahr 1917 hat für mich eine Antwort auf bis dahin unlösbar scheinende Fragen gebracht.
...